-
21 какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла
Set phrase: the early bird catches the worm (дословно: Ранняя птичка ловит червя)Универсальный русско-английский словарь > какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла
-
22 кто поздно встаёт, у того хлеба недостаёт
Set phrase: the early bird catches the worm (дословно: Ранняя птичка ловит червя)Универсальный русско-английский словарь > кто поздно встаёт, у того хлеба недостаёт
-
23 кто рано встаёт, того удача ждёт
1) General subject: it is the early bird that catches the wormУниверсальный русско-английский словарь > кто рано встаёт, того удача ждёт
-
24 ottefugl
- enранняя птичка (о человеке, встающем рано) -
25 les premiers sont les mieux servis
Французско-русский универсальный словарь > les premiers sont les mieux servis
-
26 тумус
1) клюв (у птиц); морда (у нек-рых животных); рыло (у свиньи); куоҕас тумса клюв гагары; ыт тумса собачья морда; собачий нос; тумсун дулҕаҕа соттор погов. вытирает свой клюв о кочку (о том, кто отпирается или постоянно прибедняется); эрдэ турбут чыычаах тумсун соттор, хойутаан турбут чыычаах хараҕын хастар погов. ранняя птичка носок прочищает, а поздняя - глаза протирает; 2) перен. передняя или выступающая часть чего-л.; борокуот тумса нос парохода; атах тумса носок (ступни, обуви); сылабаар тумса самоварный кран; сыарҕа тумса передняя перекладинка саней (из тальника); чаанньык тумса носик чайника; кытаҕас тумса губы клещей; этэрбэс тумса носок торбасов; атаҕын тумсун эрэ сирдэтэр он почти не видит (букв. может видеть только свой носок); атаҕын тумсуттан ырааҕы көрбөт он не видит дальше своего носа (букв. носка); 3) лесистый выступ; тумус тыа мыс, покрытый лесом; тумус арыы а) островок выступающего леса; б) полуостров; ср. тумуһах \# тумсун оҕунуохтаа= а) помазать нос (о сомнительном обещании); б) угощать кого-л. в корыстных целях; тумус буол= быть заводилой (в каком-л. деле). -
27 Frühaufsteher-in
m(f) F ранняя птичка -
28 early bird gete the worm
их ""ранняя птичка находит червячка"" — это наше ""кто рано встает, тому Бог дает"".English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > early bird gete the worm
-
29 глаз
тж. глаза -
30 поздний
-
31 the early bird catches the worm
посл.(the early bird catches the worm (тж. it's the early bird that catches the worm))≈ кто рано встаёт, того удача ждёт (ср. ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает); см. тж. an early bird‘You must have left before daylight,’ she said. ‘I sure did. it's the early bird that catches the worm.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Angry Mourner’, ch. 8) — - Должно быть, вы выехали на рассвете, - сказала Делла Стрит. - Конечно. Кто рано встает, того удача ждет.
Large English-Russian phrasebook > the early bird catches the worm
-
32 bird
1. [bɜ:d] n1. птицаbird dung - гуано, птичий помёт
2. разг.1) девчонка, легкомысленная женщина2) парень, человек3. разг.1) летательный аппарат, самолёт, управляемая ракета2) амер. военный лётчик4. 1) разг. заключённый, арестант; преступник2) сл. тюремный срок ( заключения)5. спутник Земли весом в 100 фунтов6. волан ( в бадминтоне)7. спорт. тарелочка ( мишень при стрельбе)8. (the bird) грубый жест; ≅ кукиш10. арх. птенец♢
bird of Jove - поэт. орёлa bird of one's own brain - (своя) собственная идея /мысль/
to do smth. like a bird - делать что-л. охотно
to eat like a bird - есть мало /как птичка/
to get the bird - сл. а) быть уволенным; б) быть освистанным
to give the bird - сл. а) уволить; б) освистать
for the birds - сл. а) ≅ дрянь, никуда не годится; б) простак, молокосос
you're one for the birds all right - ≅ тебя любой обведёт вокруг пальца
a little bird told me - ≅ слухом земля полнится
to make a bird - воен. жарг. попадать ( в цель), поражать
a bird in the bush - нечто нереальное или неизвестное; ≅ журавль в небе
a bird in the hand is worth two in the bush - посл. ≅ не сули журавля в небе, дай синицу в руки
birds of a feather - ≅ одного поля ягода
birds of a feather flock together - посл. ≅ рыбак рыбака видит издалека
an old bird - ≅ стреляный воробей
an old bird is not caught with chaff - посл. ≅ старого воробья на мякине не проведёшь
(it is) the early bird (that) catches the worm - посл. ранняя пташка червяка ловит; ≅ кто рано встаёт, того удача ждёт
2. [bɜ:d] vto kill two birds with one stone - ≅ убить двух зайцев одним ударом
1. ловить, стрелять птиц2. изучать птиц в естественных условиях -
33 bird
bə:d птица - * dung гуано, птичий помет( разговорное) девчонка, легкомысленная женщина( разговорное) парень, человек - a gay * весельчак - an odd * чудак( разговорное) летательный аппарат, самолет, управляемая ракета( разговорное) (американизм) самолет, управляемая ракета( разговорное) (американизм) военный летчик( разговорное) заключенный арестант;
преступник - the * is flown птичка улетела (сленг) тюремный срок( заключения) спутник Земли весом в 100 фунтов волан( в бадминтоне) (спортивное) тарелочка (мишень при стрельбе) грубый жест;
кукиш( американизм) (сленг) орел (знак воинского звания) (устаревшее) птенец > * of Jove орел > * of Juno павлин > * of wonder( птица) феникс > a * of one's own brain (своя) собственная идея > to do smth. like a * делать что-л охотно > to eat like a * есть мало > to get the * (сленг) быть уволенным;
быть освистанным > to give the * (сленг) уволить;
освистать > for the *s (сленг) дрянь, никуда не годится;
простак, молокосос > you're one for the *s all right тебя любой обведет вокруг пальца > a little * told me слухом земля полнится > to make a * (военное) (жаргон) попадать (в цель), поражать > a * in the bush нечто нереальное или неизвестное;
журавль в небе > a * in the hand нечто реальное > a * in the hand is worth two in the bush (пословица) не сули журавля в небе, дай синицу в руки > *s of a feather одного поля ягода > *s of a feather flock together( пословица) рыбак рыбака видит издалека > an old * стреляный воробей > an old * is not caught with chaff( пословица) старого воробья на мякине не проведешь > an early * (that) catches the worm (пословица) ранняя пташка червяка ловит;
кто рано встает, того удача ждет > to kill two *s with one stone убить двух зайцев одним ударом ловить, стрелять птиц изучать птиц в естественных условияхan old ~ = стреляный воробей;
an old bird is not caught with chaff посл. старого воробья на мякине не проведешьan old ~ = стреляный воробей;
an old bird is not caught with chaff посл. старого воробья на мякине не проведешь chaff: an old bird is not caught with ~ посл. старого воробья на мякине не проведешьa ~ in the bush нечто нереальноеa ~ in the hand нечто реальноеa ~ in the hand is worth two in the bush посл. = не сули журавля в небе, дай синицу в руки;
birds of a feather = одного поля ягода;
один другого стоит;
birds of a feather flock together посл. = рыбак рыбака видит издалека~ of Jove орел;
bird of Juno павлин~ of Jove орел;
bird of Juno павлинa ~ in the hand is worth two in the bush посл. = не сули журавля в небе, дай синицу в руки;
birds of a feather = одного поля ягода;
один другого стоит;
birds of a feather flock together посл. = рыбак рыбака видит издалекаa ~ in the hand is worth two in the bush посл. = не сули журавля в небе, дай синицу в руки;
birds of a feather = одного поля ягода;
один другого стоит;
birds of a feather flock together посл. = рыбак рыбака видит издалекаto do (smth.) like a ~ делать (что-л.) охотноbird разг. парень, человек;
a gay (queer) bird весельчак (чудак)to get the ~ быть освистанным to get the ~ быть уволеннымit is the ~ that catches the worm посл. = кто рано встает, того удача ждет;
to kill two birds with one stone = одним ударом убить двух зайцевit is the ~ that catches the worm посл. = кто рано встает, того удача ждет;
to kill two birds with one stone = одним ударом убить двух зайцевa little ~ told me = слухом земля полнится;
кто-то мне сказал;
to make a bird (of) попасть( в цель), поразить;
strictly for the birds только для несмышленышей;
никуда не годитсяa little ~ told me = слухом земля полнится;
кто-то мне сказал;
to make a bird (of) попасть (в цель), поразить;
strictly for the birds только для несмышленышей;
никуда не годитсяa little ~ told me = слухом земля полнится;
кто-то мне сказал;
to make a bird (of) попасть (в цель), поразить;
strictly for the birds только для несмышленышей;
никуда не годится -
34 птица
птах (р. птаха), птаха, птиця. [І співав-би і жив-би, як той птах крилатий (Грінч.). Він летить, як птах (Звин.). Кінь, як птаха, пролетить (Рудан.). Вилітайте, сірі птахи (Шевч.). Подивись на божу птицю, як вона літає (Руд.). Синиця - не птиця (Приказка). Не всі старі птиці високо літають (Приказка)]. -цы, соб. - птаство, пташня. [Птаство весело щебетало (Крим.). Хиже птаство на степу (Кул.)]. Молодая -ца, соб. - молодняк, молодник, молоднеча. Домашняя -ца, соб., домашние -цы - дробина, дріб (р. дробу), домове птаство. [Нагодую і напою свиней, кабанові занесу, дробині посиплю (Кониськ.)]. Дворовая -ца - подвірня (надвірня) птиця, соб. дробина. Ручная (домашняя) -ца - свійський птах. Хищная - ца - хижий птах. Хищные -цы - хижі птахи, хиже птаство. Ночная -ца - нічний, вночішній птах, нічна, -шня птаха, нічниця. Перелётная -ца - перелітна(мандрівна) птаха, перелітний птах. Залётная -ца - залітний птах, залетуха. Певчая -ца - співочий (співучий) птах, -ча птаха. Певчие -цы - співоче птаство. Жар-птица - жар-птиця, жароптиця. [В старій похмурій дубині мостить своє гніздо жар-птиця (Васильч.)]. Стреляная -ца (перен.) - стріляний птах. -ца с чёрными перьями - чорнопірка, ум. чорнопірочка. [Ой галочки- чорнопірочки круту гору вкрили (Пісня)]. -ца, возвратившаяся из зимнего отлёта - і[и ]риця. [Вже і[и]риця проявилась, - скоро тепло стане (Борз. п.)]. Ранняя -ца (-чка) зубки теребит (носок прочищает), а поздняя глазки протирает - рання птичка зубки креше, а пізня очки дере (Черкащина).* * *1) птах, род. п. пта́ха и птаха́, пта́ха, пти́цяпти́цы — мн. птахи́, -хі́в, собир. пта́ство; пташня
2) в знач. собир. пти́ця3) (перен.: о человеке) ця́ця, пта́шка, птах, пти́ця, цабе́ -
35 (an) early bird
an early (spring) bird ранняя (весенняя) птица/птичка -
36 пташка
ж см. птичка 1; ранняя пташка саҳархез, одами саҳархез
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает — Ранняя птичка носокъ прочищаетъ (наѣвшись), поздняя глаза продираетъ. Наживать, такъ раньше вставать. Ср. Early to bed and early to rise Makes a man healthy wealthy and vise. Рано въ постель, и рано вставать Здоровымъ, богатымъ и умнымъ стать.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ранняя птичка зубки теребит, поздняя глазки продирает. — Ранняя птичка зубки теребит (носок прочищает), поздняя глазки продирает. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. — Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ранняя птичка прилетела — Прост. Шутл. О раннем госте. [Митрофан:] Вот ранняя птичка прилетела; знать, бедненькой, какую нужду имеет до графа (П. Кропотов. Фомушка, бабушкин внучек) … Фразеологический словарь русского литературного языка
ранняя птичка носок прочищает — (наевшись), поздняя глаза продирает. Наживать, так раньше вставать. Ср. Early to bed and early to rise Makes a man healthy, wealthy and wise. Рано в постель, и рано вставать Здоровым, богатым и умным стать. Benjamin Franklin (1706 1790). The poor … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Ранняя пташка — (иноск.) о рано встающемъ (съ постели). Ср. Пора, дитя мое, вставай; Да ты, красавица, готова! О пташка ранняя моя. А. С. Пушкинъ. Евг. Онѣгинъ. 3, 33. См. Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ранняя пташка — (иноск.) о рано встающем (с постели) Ср. Пора, дитя мое, вставай; Да ты, красавица, готова! О пташка ранняя моя. А.С. Пушкин. Евг. Онегин. 3, 83. См. ранняя птичка носок прочищает … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
РАНО — нареч. вообще заранее, загодя, до часу, до поры, о которой речь; с запасом времени, по сроку или по делу, событию, ·противоп. поздно; | преждевременно, слишком рано, до срока, не выждав должного, не ко времени, не к поре, некстати и не у места,… … Толковый словарь Даля
РАННИЙ — РАННИЙ, яя, ее. 1. Принадлежащий, относящийся к начальному периоду, начальной поре чего н. Ранняя весна (начало весны). Р. час (в начале утра). Р. феодализм. Ранние рассказы Л. Толстого. 2. Наступающий, происходящий рано, раньше обычного срока. Р … Толковый словарь Ожегова
заря золотом осыплет — Ср. Я всегда рано встаю... утро лучшее время для занятий aurora musis amica, вы помните латинскую пословицу... Маркевич. Утро карьериста. 1. Ср. Morgenstunde hat Gold im Munde. Morgenstunde = aurora (aurum ore, Gold im Munde). Ср. Aurora musis… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
кто рано встает, тому Бог подает — Ср. A qui se lève matin, Dieu aide et prête la main. См. ранняя птичка носок прочищает. См. заря золотом осыпает … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона